- Prospective Students
- Students and Doctorate
- Alumni and Supporters
- Continuing Education
Deutscher Übersetzerfonds provides support for visiting professor in the 2019/2020 winter semester
No 294/2019 from Oct 10, 2019
Poet, translator, and essayist Uljana Wolf is the August Wilhelm von Schlegel Visiting Professor in Translation for the winter semester 2019/2020. Uljana Wolf’s public lecture "Bring Your Own Blending" will take place on October 24, 2019, at 7:30 p.m. at the Collegium Hungaricum Berlin. The presentation will be in German and is open to the public. Please register in advance by October 22, 2019, at anmeldung [at] uebersetzerfonds (p) de. Established in 2007 by the Deutscher Übersetzerfonds and Freie Universität Berlin, the visiting professorship is the first of its kind in the German-speaking world devoted to the art of translation. Every year, a new person is selected to come to the Peter Szondi Institute of Comparative Literature during the winter semester.
Uljana Wolf was born in Berlin in 1979. She studied German literature, cultural studies, and English literature in Berlin and Krakow. Her work as both author and translator often focuses on polyglot themes. Since 2005, she has published multiple original works, including her volume of poems meine schönste lengevitch (kookbooks 2013). Her numerous translations of Polish and English works into German include the poetry of Polish author Eugeniusz Tkaczyszyn-Dycki. She also translates into English, for example, her recent translation of Ilse Aichinger’s short story "Bad Words" (Seagull Books 2019, together with Christian Hawkey).
Among her many awards and recognitions, Uljana Wolf was also the recipient of the Peter Huchel Prize (2006), the Adalbert von Chamisso Prize (2016), and the Erlangen Literary Prize for Poetry as Translation (2015). She has taught at various institutions, including the Pratt Institute in Brooklyn, New York University, and the Institute of Creative Writing in Vienna.
The translation professorship at Freie Universität promotes the study of translation as a literary art form. The professor’s own translation methods as well as those of others become objects of critical reflection, while the technique of comparative text analysis brings the original into dialogue with its translation or examines different translations of the same text. The professorship also aims to open up a space for historicizing reflections on methods and theories of literary translation.
August Wilhelm von Schlegel, the professorship’s namesake, was himself known for his work as a literary scholar, poet, and literary translator. The Deutsche Übersetzerfonds and the Peter Szondi Institute view the August Wilhelm von Schlegel Visiting Professorship as a significant step toward greater appreciation of literary translation as an independent artistic achievement and as a tool for counteracting the still widely held view that literary translation is a secondary "craft."
- Philosophy and humanities
- Visiting professors